LIU Zequan(刘泽权,劉澤權)
Curriculum Vitae
Personal Particulars
Name:LIU Zequan
Gender:Male
Date of birth:18 July, 1963
Place of birth:Henan, P.R. China
Nationality:P.R. China
Academic degree:Doctor of Philosophy in Translation Studies,National University of Singapore (NUS)
Professional title:Professor of English(Translation Studies)
Affiliation: Institute of Graduate Studies, CollegeofForeignLanguages, HenanUniversity, Kaifeng, P.R. China
Education
●September 1980 — June 1984:undergraduate student majoring inEnglish language and literature,Henan Teachers’ University, Xinxiang,Henan,China.
●September1991—March 1994: master degree candidatein English for Specific Purpose (ESP),Huazhong (Central-China) University of Science and Technology (HUST), Wuhan, Hubei, China.
●July 1996—May 1997:seniorvisiting scholar inPostgraduate Diploma in English Language Teaching (PGDELT),the National Institute of Education (NIE), Nanyang Technological University (NTU), Singapore(selectedby the Ministry of Education of China andsponsored bythe Ministry of Education of Singapore).
●January 1999—December 2000: master degree candidatein English Studies,National University of Singapore (with fullscholarshipfrom NUS).
●January 2001—March 2006: doctoral candidate inTranslation Studies,National University of Singapore (with fullscholarshipfrom NUS).
Research Interests
●Translation Studies,with special focus onthe construction and comparison of Chinese-English parallel corpora of Chineseclassical vernacular novels,includingHong Lou Meng(Dream ofthe Red Mansion),Sanguo Yanyi(Romance of the Three Kingdoms), etc., and theirmultipleEnglish translations.
●Corpus Linguistics, particularly in a corpus-based approach to the teaching of translation, discourse analysis, and writing.
●Teaching English as a Foreign Language(TESOL).
●Criticaldiscourse analysisand systemic functional linguistics.
Teaching
A.Ongoing Courses
1.Translation Criticism and Appreciation,compulsory for 3rd-year translation/interpretationundergraduates
2.Corpus Linguistics,compulsory for2nd- year linguistics/appliedlinguisticsgraduates
B.Previous Courses
1.Simultaneous Interpretation,compulsory for 4th-year translation/interpretation undergraduates
2.Interpretation Workshop, electivefor 2nd-year MTI graduates
3.Translation of Chinese Classics, electivefor 4th-year translation/interpretationundergraduates
Recent Publications
A.Monologue
The Construction and Application of the Chinese-English Parallel Corpus of Hong Lou Meng(Dream of the Red Chamber). Beijing: Guangming Daily Press.2010&2012, 235 pages.
B.Single authored articles
1.A group sketch of modern and contemporary female translators in mainland China: a study based on theChinese Translator’s Dictionary,Chinese Translators Journal,2017.
2.A narratological analysis of WangXifeng’s utterances,Studies on A Dream of Red Mansions,2017.
3.Historicizing women translators’ century-old contribution to literary translation in the Chinese Mainland, Taiwan and Hong Kong,Chinese Translators Journal,2016.
4.Compiling the Chinese-English Cultural Dictionary ofHong Lou Meng: The why, what and how,Studies on A Dream of Red Mansions, 2016.
5.The Transmutation ofDream of the Red Chamber: A Savouring of Pauline Chen’sThe Red Chamber,Studies on A Dream of Red Mansions, 2015.
6.Translating tenor: with reference to the English versions ofHong Lou Meng. Meta,2008.
C.Co-authored articles
1.Applying multivariate analysis in literary style investigation: A case study ofThe Old Man and the Sea,Computer-assisted Foreign Language Education, 2017.
2.A comparative stylistic study ofThe Old Man and the Seaand its six Chinese versions,Foreign Language Education, 2017.
3.Acontextualized investigation of the explicitation of reporting verbs in the Englishtranslations of Hong Lou Meng: With reference to Wang Xifeng’s utterances,Foreign Languages and Teaching, 2016.
4.How would Lin Yutang translateHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber): An intertextualempiricalanalysis,Chinese Translators Journal, 2015.
5.Some problems of CCD 6th edition: With a call for a corpus-based Chinese lexicography,Journal of Chinese Linguistics, 2015.
6.A pilot study of the design and implementation of a system for the automatic assessment of learners’translations,Journal of PLA University of Foreign Languages, 2015.
7.A review of studies of the English translations ofHong Lou Mengin the new century,Foreign Language Research, 2015.
8.A study of the chapter titles in Chi-chen Wang’s abridged English translation ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions,2015.
9.Ideological maneuvering and dynamic reader positing: A comparison of Dick Cheeny’s speech and its two Chinese versions from the perspective of appraisal theory,Foreign Studies,2015.
10.The values of a corpus-based Chinese-English translation dictionary – With reference to theHong Lou Meng Chinese-English Culture Dictionary,Journal of Hebei University,2015.
11.Is this English translation ofHong Lou Mengby Jolyhimself? A corpus-based investigation of translator style,ForeignLanguages in China, 2014.
12.A study of the macro linguistic features of the English translations of the Four Chinese ClassicNovels,Corpus Linguistics, 2014.
13.A corpus-based analysis of Howard Goldblatt’s translator style: With reference to his English translations of Mo Yan’s novels,Foreign Languages and Their Teaching, 2014.
14.Whose eyes are you in? The narrative perspectives inHong Lou Mengand its three English translations,Foreign Language Research,2013.
15.Spoiled Chinese culture“favorites”: A comparative study of“chi”(eat) in metaphorical expressions inHong Lou Mengand theirEnglishtranslations,Journal of HebeiUniversity, 2013.
16.Thoughts of and solutions to the“Going abroad”of Chinese classics: withHong Lou Mengas a case in point,Journal of China University of Mining and Technology, 2013.
17.An investigation of the use ofitalicizedlexis for emphasis in the two English translations ofHong Lou Mengand its motivation,Studies on A Dream of Red Mansions, 2013.
18.Corpus-based Chinese-Englishliterarytranslation studiesandlexicography:with reference to“chi” (eat)inHong Lou Mengand its four English versions.Chinese Translators Journal, 2012.
19.Study onthe criterion oftranslatingreduplicatedwords in Chinesepoems:Acomparison of thetwo Englishversions ofXi You Ji,ForeignLanguages and Their Teaching, 2012.
20.Acorpus-based comparison of the three English translations of Chairman Mao’s poems,Journal of PLA University of Foreign Languages,2012.
21.An overview of domestic studies on translation quality assessment,Journal of Yanshan University, 2012.
22.A studynominalization in the position of the grammatical subject in Englishtranslations of Chinese literary works,Foreign Language Education, 2012.
23.Astudyof the use and cause of delexical verb structures in the English translations ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions, 2012.
24.A corpus-basedinvestigationinto thetranslatorstyle of the four English versions ofHong Lou Meng,Chinese Translators Journal, 2011.
25.Translation teaching and learner translation assessment: a corpus-bases approach,Foreign Languages in China, 2011.
26.A first look at Bonsall’sEnglishtranslation ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions, 2011.
27.Building a parallel corpus of the Four Chinese Classical Novels and their English translations: Problems and solutions,Contemporary Foreign Languages Studies,2011.
28.A parallel corpus-oriented study of the source texts of the English trsnaltions of the of the Four Classical Novels,Journal of Hebei University, 2010.
29.Choice and style: on the the English translation of the reporting verbs headed by“dao”(say) inHong Lou Meng,Journal of PLA University of Foreign Languages, 2010.
30.Anempirical study of explicitations in Chinese translated fiction: with reference to three versions ofLadyChatterley’sLover,ForeignLanguages and Their Teaching, 2010.
31.A corpus-base study of the“adoration of red”inHong Lou Meng,Contemporary Foreign Languages Studies, 2010.
32.Narrative markers inHong Lou Mengand their translations: a corpus-based study,Foreign Language Research, 2009.
33.Lostand found: Looking back at the travel of L. Venuti’s translation theory in China, Foreign Languages Research, 2009
34.Application of multi-media computer technology and corpus-based approach in the renovation of the translation course,ForeignLanguages and Their Teaching,2009.
35.Research of“ku”(to cry) inHong Lou Meng,Hebei Academic Journal, 2009.
36.A comprehensive study of the five English versions of polite addresses inA Dream of Red Mansions,Foreign Language and Literature, 2009.
37.Buildinga Chinese-English parallel corpus ofHong Lou Meng,Contemporary Linguistics,2008.
38.Currentstudies on explication at home and abroad,Chinese Translators Journal, 29 2008.
39.Idioms in Hong Lou Meng and their English translations, Foreign Language Teaching and Research, 2008.
40.A multi-modal semiotic analysis of theemblemof the Shanghai Expo,Journal of Yanshan University, 2008.
Research Projectshosted
A.Completed
1.2005-2008,“The Construction and Application of the Chinese-English Parallel Corpus ofHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber) and its Three English Translations”, national project sponsored by the China National Social Sciences Funds (Approval No.05BYY028).
2.2007-2010,“The Research and Application of Key Solutions to a Chinese-English Parallel Corpus-based Data Grid”, provincial project sponsored by the Department of Science and Technology of Hebei Province, China (Approval No.072135217).
3.2008-2010,“The Construction of the Chinese-English Parallel Corpus of the Four Chinese Classical Novels and their English Translations”, provincial project sponsored by the Social Sciences Funds of Hebei Province, China (Approval No.HB08BYY008).
4.2010-2012,“The Research of a Corpus-based Model of the College Translation Course”, provincial project sponsored by the Social Sciences Funds of Hebei Province, China (Approval No.HB10Y007).
5.2010-2014,“The Research of the Compilation of a Chinese-English Dictionary of Cultural Key Terms in theHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber) Chinese-English Parallel Corpus”,national project sponsored by the China National Social Sciences Funds (Approval No.10BYY011).
B.Ongoing
1.2015–Present:“A Critical Survey of Women Translators in Taiwan, Hong Kong andMainlandChina (1900-2000)”, national key projectsponsoredby the China National Social Sciences Funds (Approval No. 15AYY004).
Recent Awards
lApril 2016– “Top 10 Researchersof the Year”for Philosophy and Social Science Research in Henan Province
lAugust 2017–Outstanding Achievement Award for Social Sciencesin Henan Province(3rdPrize)